I took a first try for lyrics translation. :x
Japanese to Chinese.
(Of course, with the help of existing English translated copy and Eng-Jap dictionary).
So basically i'm translating based on my Eng-Chns knowledge and some Jap basics.
So basically i'm translating based on my Eng-Chns knowledge and some Jap basics.
Note: words in [ ] are printed in booklet but not sung.
Disclaimer: I just translating for the sake of getting rid of my boredom~ i don't study Jap~ i don't study Chinese either~ So my translation might be wrong, or might even far drifted away from its original meaning! xD
Last bouquet (Ruki's version)
ねぇ またそうやって 僕の顔色伺って
傷つけない様にって言葉探してるでしょ
「信じ合えないのは・・・?」君のせい?
「信じられなかった・・・?」僕のせい。
僕が笑う度に君は寂しそうな顔してる
僕が辛い時君は笑えているかい? [やそう]
そう また僕は君の言葉から逃げて
君の傷を深めて君の居場所 奪ってた
「気付いてやれなかった?」そうじゃない
「気付かない振りして」逃げてるだけ・・・
何度も聞こえた僕を呼ぶ君の声
僕はまた耳を塞ぎ無言の言葉・・・「[ごめんね]」
君が僕を求める度 [Last bouquet] この心は剝がれていく
君は必死に言葉を探す [Last bouquet] たった一つの居場所だったから
君が僕を愛する度 [Last bouquet] この気持ちは剥がれていく
君の生きる支えとなった [Last bouquet] 居場所にはもう戻れない [あぁ]
[あぁ] 戸惑うままの君へ もう糸は切れているのに
[僕が笑う度に君は寂しそうな顔してる 僕が辛い時君は笑えているかい?]
[君が僕を求める度 [Last bouquet] この心は剝がれていく
君は必死に言葉を探す [Last bouquet] たった一つの居場所だったから
君が僕を愛する度 この気持ちは剥がれていく]
何度も何度も僕を呼ぶ 繋いでと泣く君の着信音
何度も何度も思い出す 卑怯な僕を許さないで
何度も何度も泣かないで 僕じゃ君を愛せないから
何度も何度も願うのは これ以上愛さないで
こんな僕を恨んで欲しい 思い出になんてしないで
こんな僕を忘れて欲しい
この歌は君への最後の花であり 最後の愛でもある
なにより卑怯な自分に気付いた瞬間である
最后的花束 (Julien's version)
嗨 你看着我的表情 就像那样 i cant find a word to replace "ne~"
因此你可以找到不会伤害我感情的词句,对吗?
“我们无法相信彼此是…” 你的错吗?
ねぇ またそうやって 僕の顔色伺って
傷つけない様にって言葉探してるでしょ
「信じ合えないのは・・・?」君のせい?
「信じられなかった・・・?」僕のせい。
僕が笑う度に君は寂しそうな顔してる
僕が辛い時君は笑えているかい? [やそう]
そう また僕は君の言葉から逃げて
君の傷を深めて君の居場所 奪ってた
「気付いてやれなかった?」そうじゃない
「気付かない振りして」逃げてるだけ・・・
何度も聞こえた僕を呼ぶ君の声
僕はまた耳を塞ぎ無言の言葉・・・「[ごめんね]」
君が僕を求める度 [Last bouquet] この心は剝がれていく
君は必死に言葉を探す [Last bouquet] たった一つの居場所だったから
君が僕を愛する度 [Last bouquet] この気持ちは剥がれていく
君の生きる支えとなった [Last bouquet] 居場所にはもう戻れない [あぁ]
[あぁ] 戸惑うままの君へ もう糸は切れているのに
[僕が笑う度に君は寂しそうな顔してる 僕が辛い時君は笑えているかい?]
[君が僕を求める度 [Last bouquet] この心は剝がれていく
君は必死に言葉を探す [Last bouquet] たった一つの居場所だったから
君が僕を愛する度 この気持ちは剥がれていく]
何度も何度も僕を呼ぶ 繋いでと泣く君の着信音
何度も何度も思い出す 卑怯な僕を許さないで
何度も何度も泣かないで 僕じゃ君を愛せないから
何度も何度も願うのは これ以上愛さないで
こんな僕を恨んで欲しい 思い出になんてしないで
こんな僕を忘れて欲しい
この歌は君への最後の花であり 最後の愛でもある
なにより卑怯な自分に気付いた瞬間である
最后的花束 (Julien's version)
嗨 你看着我的表情 就像那样 i cant find a word to replace "ne~"
因此你可以找到不会伤害我感情的词句,对吗?
“我们无法相信彼此是…” 你的错吗?
“我无法相信你是…” 我的错。
每一次当我笑时 你脸上只有寂寞的表情
是不是因为我在你难过时笑了?[又或者…]
就是因为如此 我再次从你的言语中逃开了
当我把你夺离你所在的地方* 你伤得越深 Ruki Ruki, i dun und your words. :x
是不是因为我在你难过时笑了?[又或者…]
就是因为如此 我再次从你的言语中逃开了
当我把你夺离你所在的地方* 你伤得越深 Ruki Ruki, i dun und your words. :x
“难道你没发觉吗?”其实不
“你假装没发觉。” 我只是尝试避开你
我一次次地听见你呼唤我的声音
但我只是塞着耳朵不停地重复那些无法说出口的字眼… “[对不起]”
我一次次地听见你呼唤我的声音
但我只是塞着耳朵不停地重复那些无法说出口的字眼… “[对不起]”
每一次当你盼望见到我 [Last bouquet] 我的心就像被剥离
你拼命地探求正确的词句 只因为(你觉得)这是唯一属于你的地方*
你拼命地探求正确的词句 只因为(你觉得)这是唯一属于你的地方*
每一次当你(说你)爱我 [Last bouquet] 我的感觉就像被剥离
可是你永远无法回到 [Last bouquet] 那已成为你生存原因的地方* [啊] 1
*i wonder what does the "place" mean
[啊] 你依然疑惑,可是把我们系在一起的那条绳早已被切断
[每一次当我笑时 你脸上只有寂寞的表情
是不是因为我在你难过时笑了?]
[每一次当你盼望见到我 [Last bouquet] 我的心就像被剥离
你拼命地探求正确的词句 只因为(你觉得)这是唯一属于你的地方*
每一次当你(说你)爱我 [Last bouquet] 我的感觉就像被剥离]
你一次次地呼叫我 ,一次又一次的;你的电话铃声呼唤我接听你的电话
我一次次地回想着,一次又一次的;当时我对你是多么地残忍(令人无法接受的)2
[啊] 你依然疑惑,可是把我们系在一起的那条绳早已被切断
[每一次当我笑时 你脸上只有寂寞的表情
是不是因为我在你难过时笑了?]
[每一次当你盼望见到我 [Last bouquet] 我的心就像被剥离
你拼命地探求正确的词句 只因为(你觉得)这是唯一属于你的地方*
每一次当你(说你)爱我 [Last bouquet] 我的感觉就像被剥离]
你一次次地呼叫我 ,一次又一次的;你的电话铃声呼唤我接听你的电话
我一次次地回想着,一次又一次的;当时我对你是多么地残忍(令人无法接受的)2
请不要一次次地哭泣 只是因为我无法爱你
我一次次地希望你不再爱我
我要你恨我 把我从你的记忆中删除去
我要你忘掉我
这首歌是我给你最后的花束, 亦是最后的爱
在此瞬间我才发觉比起任何东西我是多么的残忍。。
我一次次地希望你不再爱我
我要你恨我 把我从你的记忆中删除去
我要你忘掉我
这首歌是我给你最后的花束, 亦是最后的爱
在此瞬间我才发觉比起任何东西我是多么的残忍。。
*i can't get the meaning of 居場所, i mean the usage in the song itself.
1. i actually rephrased this sentence.. both phrases were swapped. and it goes the same for Eng copy. lols
2. "当时我对你是多么令人无法接受的残忍?" haha =x
- and yes! those Kanji in the ori lyrics are the key guides for my translation.
- i hate Ruki for writing this song! he was so mean to the girl.. i know exactly how she felt.
Song: Last Bouquet
Album: Gama
by: the GazettE
Lyrics: Ruki
Kanji Lyrics and English translation from
by: the GazettE
Lyrics: Ruki
Kanji Lyrics and English translation from
current mood:
No comments:
Post a Comment